Meredith Frampton


   Rara vez me viene a la mente la palabra perfección, pero eso fue justo lo que me ocurrió este verano en la Tate Modern delante de este cuadro de Marguerite Kelsey pintado por Meredith Frampton en 1928. Y no puedo pensar en nada mejor que decir sobre el cuadro que el texto del panel de información que había a su lado:

 "La precisión del estilo de Frampton pertenece al período de entreguerras. Siguiendo un método académico, sitúa a su modelo con gran cuidado, buscando la luz perfecta bajo la que retratarla y prestando casi la misma atención a la ejecución de la naturaleza muerta que a la representación de la modelo, cuya ropa es a la vez clásica y deliberadamente moderna. Y a pesar de su fidelidad ante la realidad frente a él, la inclusión por parte de Frampton de una flor de magnolia sugiere el rasgado de la aparente calma superficial por deseos ocultos."

  Rarely comes to my mind the word perfection, but that was just what happened to me this summer at the Tate Modern staring at this painting of Marguerite Kelsey by Meredith Frampton painted in 1928. And I can't think of anything better to say about the painting but the information panel text that was by its side:

 "The precision of Frampton's style belongs to the inter-war period. Following an academic method, he posed his model with great care and required perfect light in which to paint. He gave almost as much care to the resolution of the still-life as to depicting the sitter, whose clothes are at once classical and deliberately modern. For all his realiance upon the reality before him, Frampton's inclusion of a magnolia flower suggests the ruffling of the calm surface by hidden desires."

Cara B . B-Side

 
   Siempre hay una cara B de una colección, piezas que se salen del estilo de esa temporada y de las que no suelo subir fotos a la página web ni a Facebook; lo que no quiere decir que me gusten menos o me parezcan menos interesantes. Son piezas que nacen de forma espontánea en la mesa de trabajo al descubrir de forma accidental una combinación de piedras o al realizar algún encargo, como los cuatro colgantes de la foto de arriba, de los que esta vez sí, aprovechando este blog, puedo subir una foto.
 
   There is always a B-side collection, pieces that are diferents from the style of the current season and that I don't usually upload to the web or Facebook, but this doesn't mean that I don't like them or I find them less interesting. They are pieces that are born spontaneously in the workbench when I find accidentally a new combination of stones or when i'm working in a bespoke order, like the four pendants in the picture above, that this time, unusually and taking advantage of this blog, I'm posting.

Otoño/Invierno 13/14 . Autumn/Winter 13/14


   Justo cuando empiece el próximo año, en enero, harán ya doce años desde que puse en marcha mi primer taller, y con la Colección Otoño/Invierno 2013/14 he querido rescatar algunas de las piezas que más éxito han tenido en estos doce años, aunque mezclándolas con algunos nuevos diseños y adaptándolas a los nuevos materiales y estilos de mis últimas colecciones.

   Just at the turn of the new year, in January, it will be twelve years since I started to set up my first workshop, and in the Autumn/Winter 2013/14 Collection I looked back in time  to rescue some of the most successful pieces in these twelve years but mixing them with some new designs and adapting them to the new materials and styles from my latest collections.

Pendientes! . Earrings!

 
   Los pendientes siempre han sido una de mis piezas de joyería preferidas, tal vez por la delicadeza y el especial atractivo que les proporciona el estar siempre suspendidos y en movimiento, y después de haber estado más centrado en las últimas colecciones en colgantes y collares, por fin un pequeño ejército de pendientes espera en el taller la salida de la nueva colección.
 
   Earrings have always been one of my favorite jewelry pieces, maybe because of the delicacy and the special appealing that being always suspended and in motion provides them, and after being focused on pendants and necklaces in my past collections, at last a little army of earrings await in the workshop the beginning of the new collection.

Blue in London . Azul en Londres

 
   Azul intenso y brillante, el azul del cielo que ha dejado la ola de calor este verano en Londres. Arriba, en el centro, instalación del artista australiano Konstantin Dimopoulos junto a St Paul's Cathedral, abajo, izquierda y derecha, escultura de Rachel Adams y dibujo de John Kleckner en la exposición Paper en la Saatchi Gallery.

   Bright and vivid blue, the blue of the sky left by the heat wave this summer in London. Above, in the center, art installation by australian artist Konstantin Dimopoulos near St Paul's Cathedral, second row, left and right, Rachel Adams sculpture and John Kleckner drawing from the exhibition Paper at the Saatchi Gallery.


Objeto y representación . Object and representation

 
   Después de haber hecho tantos colgantes con caracolas (como los que aparecen aquí o en esta otra entrada) es curioso como tengo la misma sensación que cuando trabajo con caracolas reales en estos otros colgantes de la Colección P/V '13, como si en mi mente objeto y representación se mezclasen hasta llegar a confundirse.
 
   After doing so many pendants with shells (like these here or in this other post) it's funny how I have the same feeling as when I'm working with real shells in these other pendants from the P/V '13 Collection, as if in my mind object and representation blend into almost the same.

Taller II . Studio II








    Hace ya un par de meses desde que, por desgracia, tuve que dejar mi antiguo taller, por una parte con pena, pero también contento sabiendo que el edificio se va a rehabilitar, porque después de haber pasado tantas horas trabajando es esta casa construida a principios del siglo XX por el arquitecto Rodolfo Martínez, en la que él vivió con su familia, no puedo dejar de sentir una fuerte afinidad y conexión con su obra, tristemente no tan valorada como creo debería, con la que claramente contribuyó a embellecer la ciudad en la que trabajó y vivió.

   Rodolfo Martínez is the early twentieth century architect of the building where my old studio was, and after spending so many hours working is this house in which he lived with his family, I can't help but feeling a strong affinity and connection with his work, unfortunately not as appreciated as it should be, that clearly helped to enhace the city in which he worked and lived.

Karl Blossfeldt

 
 
 
  Durante el primer año estudiando orfebrería en la Escuelas de Arte y Oficios de Madrid, cayó en mis manos un libro de la editorial Taschen de fotografías de Karl Blossfeldt, un fotógrafo alemán nacido en 1865 conocido por sus fotografías de formas vegetales, y desde el primer momento sus fotografías pasaron a servir de modelo en la mayoría de mis trabajos en las clases de dibujo y modelado, atraído por la geometría, la simplicidad y la belleza de sus imágenes, y este año volví a rescatar de su olvidado estante ese pequeño librito azul lleno de fotografías en blanco y negro que tantos recuerdos trae a mi memoria, y de ese reencuentro nació este colgante de mi última colección Primavera/Verano 2013.
 
   In my first year in the Artes y Oficios School in Madrid, studying metalsmithing, I came across a book published by Taschen of Karl Blossfeldt, a German photographer born in 1865 known for his photographs of plant forms, and from the very beginning I was fascinated by the geometry and the beauty of his images and most of the photographs served as model for my drawing and modelling classes, and this pendant from my latest Spring/Summer 2013 collection, is my way to pay tribute to that little blue book filled with black and white photographs that brings back so many memories to my mind.

Taller . Studio


    Han sido muchos años ya (aunque con sus idas y venidas) trabajando en este mismo taller, que para mí ha sido una parte importante de mi vida y que ha tenido una influencia clara en mis colecciones, en el hecho de estar trabajando en una casa con su propia historia y rodeado de pequeños dellates artesanales donde se respira el trabajo pausado y bien hecho, donde después de cerrar su pesada puerta de madera, era como dejar el mundo atrás y como si el tiempo se detuviese entre sus gruesos muros y me sintiese libre para trabajar sin prisas ni presiones.
   Y ahora que me estoy cambiando a un nuevo taller, es como despedirse de alguien conocido que ha formado parte de nuestras vidas y que nunca más volveremos a ver.
  
   It's been many years now working in my old studio, which has been an important part of my life and has had a clear influence on my collections. It's been very inspiring to me working in a old house, surrounded by beautiful details and with a history of  its own, where, after closing the heavy wooden door, was like leaving the world behind me and as if time stopped among its heavy walls and I could feel free to work with no hurry or pressure.

    And now that I am moving to a new studio, it's like saying goodbye to someone that has been part of your live and you know that you'll never see again.

Louis-Maurice Boutet de Monvel


   Louis-Maurice Boutet de Monvel (1851-1913) fue un pintor e ilustrador francés nacido en Orleans, que después de estudiar Bellas Artes en París y de participar en la guerra Franco-Prusiana de 1870 empezó una carrera como pintor, aunque donde realmente destacó fue como ilustrador de libros infantiles, convirtiéndose en una de las grandes figuras de la edad dorada de la ilustración de literatura infantil del siglo diecinueve.
   En 1895 publicó la que está reconocida como su obra maestra, Jeanne d´Arc, la versión infantil de la vida de Juana de Arco, escrita e ilustrada por él mismo. Sus ilustraciones de gran tamaño están influenciadas por los grandes frescos de las iglesias renacentistas, pero con un estilo moderno tomado de los grabados japoneses tan populares en la época, y con un diseño sofisticado y teatral a la vez que limpio y depurado, donde destaca el uso de colores planos y suaves, después de estudiar las dificultades técnicas de la impresión en color propias de su tiempo para que no restaran calidad a sus ilustraciones.

 www.childrensbooksonline.org/Jeanne_D_Arc

   Louis-Maurice Boutet de Monvel (1851-1913) is a french painter and illustrator born in Orleans, who after studying in the Ecole des Beaux-Arts in Paris and taking part in the Franco-Prussian war of 1870 began his career as a painter, but his fame rests on his watercolors for children's books, becoming a leading figure of the nineteenth century golden era of children's book illustration.
    In 1895
he published and illustrated the history of Joan of Arc for children, which has been regarded as his masterpiece. Its large illustrations bear a resemblance to the great church frescoes of the Renaissance, but using a modern style influenced by the Japanese prints so popular in the artist's day. With a sophisticated and clean design and using soft and flat colors in order to solve the problems with the reproduction technology of his time and keep up the quality of his illustrations.
  
www.childrensbooksonline.org/Jeanne_D_Arc

Sin tallar . Raw


   "Raíces y ramas, que sumando sus pequeños tallos, se agarran con fuerza a la tierra. La estrategia de la araña, que con finos hilos ata y vuelve a atar, hasta que consigue una cuerda gruesa y resistente"...  

    Mientras preparo la nueva colección, he rescatado una de mis colecciones clásicas, la COLECCIÓN ARACNE, en estos colgantes donde, solo con la sencillez de los hilos de latón, se unen las piedras sin tallar, como recién sacadas de la tierra, en este caso, dos de mis preferidas, el cuarzo rutilado y la aguamarina...


  "Roots and branches, that adding their small stalks, cling strongly to the land. The strategy of the spider, weaving and reweaving with thin thread, until it gets a rope thick and tough"...

   I'm preparing the new collection, but in the meantime i have rescued one of my classic collections, the ARACHNE COLLECTION, with these pendants where the simplicity of the brass wire lassos the raw aquamarine and rutilated quartz stones, like if they were taken directly from the earth as they are right now...



Coby Whitmore


   Coby Whitmore (1913-1988) fue un pintor e ilustrador norteamericano de revistas y anuncios publicitarios, quien entre los años 40 y 50 "monopolizó" (junto a ilustradores como Jon Whitcomb y Joe Bowler) las revistas femeninas de la época como Saturday Evening Post, Cosmopolitan, McCall, Ladies Home Journal y Good Housekeeping.
  
   Coby Whitmore (1913-1988) was an american painter and illustrator for magazines and commercials, who in the 1940s and 1950s "monopolized" (along with illustrators like Jon Whitcomb and Joe Bowler) the ladies' magazines like The Saturday Evening Post, Cosmopolitan, McCall, Ladies Home Journal and Good Housekeeping.

Gargantillas O/I '13 . A/W '13 Chokers


   Algunas gargantillas de la Colección Otoño/Invierno 2012/2013.
   Some chokers from the Autumn/Winter 2012/2013 Collection.