Después de haber hecho tantos colgantes con caracolas (como los que aparecen aquí o en esta otra entrada) es curioso como tengo la misma sensación que cuando trabajo con caracolas reales en estos otros colgantes de la Colección P/V '13, como si en mi mente objeto y representación se mezclasen hasta llegar a confundirse.
Taller II . Studio II
Rodolfo Martínez is the early twentieth century architect of the building where my old studio was, and after spending so many hours working is this house in which he lived with his family, I can't help but feeling a strong affinity and connection with his work, unfortunately not as appreciated as it should be, that clearly helped to enhace the city in which he worked and lived.
Karl Blossfeldt
Durante el primer año estudiando orfebrería en la Escuelas de Arte y Oficios de Madrid, cayó en mis manos un libro de la editorial Taschen de fotografías de Karl Blossfeldt, un fotógrafo alemán nacido en 1865 conocido por sus fotografías de formas vegetales, y desde el primer momento sus fotografías pasaron a servir de modelo en la mayoría de mis trabajos en las clases de dibujo y modelado, atraído por la geometría, la simplicidad y la belleza de sus imágenes, y este año volví a rescatar de su olvidado estante ese pequeño librito azul lleno de fotografías en blanco y negro que tantos recuerdos trae a mi memoria, y de ese reencuentro nació este colgante de mi última colección Primavera/Verano 2013.
In my first year in the Artes y Oficios School in Madrid, studying metalsmithing, I came across a book published by Taschen of Karl Blossfeldt, a German photographer born in 1865 known for his photographs of plant forms, and from the very beginning I was fascinated by the geometry and the beauty of his images and most of the photographs served as model for my drawing and modelling classes, and this pendant from my latest Spring/Summer 2013 collection, is my way to pay tribute to that little blue book filled with black and white photographs that brings back so many memories to my mind.
Taller . Studio
Y ahora que me estoy cambiando a un nuevo taller, es como despedirse de alguien conocido que ha formado parte de nuestras vidas y que nunca más volveremos a ver.
It's been many years now working in my old studio, which has been an important part of my life and has had a clear influence on my collections. It's been very inspiring to me working in a old house, surrounded by beautiful details and with a history of its own, where, after closing the heavy wooden door, was like leaving the world behind me and as if time stopped among its heavy walls and I could feel free to work with no hurry or pressure.
And now that I am moving to a new studio, it's like saying goodbye to someone that has been part of your live and you know that you'll never see again.
Louis-Maurice Boutet de Monvel
Louis-Maurice Boutet de Monvel (1851-1913) fue un pintor e ilustrador francés nacido en Orleans, que después de estudiar Bellas Artes en París y de participar en la guerra Franco-Prusiana de 1870 empezó una carrera como pintor, aunque donde realmente destacó fue como ilustrador de libros infantiles, convirtiéndose en una de las grandes figuras de la edad dorada de la ilustración de literatura infantil del siglo diecinueve.
En 1895 publicó la que está reconocida como su obra maestra, Jeanne d´Arc, la versión infantil de la vida de Juana de Arco, escrita e ilustrada por él mismo. Sus ilustraciones de gran tamaño están influenciadas por los grandes frescos de las iglesias renacentistas, pero con un estilo moderno tomado de los grabados japoneses tan populares en la época, y con un diseño sofisticado y teatral a la vez que limpio y depurado, donde destaca el uso de colores planos y suaves, después de estudiar las dificultades técnicas de la impresión en color propias de su tiempo para que no restaran calidad a sus ilustraciones.
www.childrensbooksonline.org/Jeanne_D_Arc
Louis-Maurice Boutet de Monvel (1851-1913) is a french painter and illustrator born in Orleans, who after studying in the Ecole des Beaux-Arts in Paris and taking part in the Franco-Prussian war of 1870 began his career as a painter, but his fame rests on his watercolors for children's books, becoming a leading figure of the nineteenth century golden era of children's book illustration.
In 1895 he published and illustrated the history of Joan of Arc for children, which has been regarded as his masterpiece. Its large illustrations bear a resemblance to the great church frescoes of the Renaissance, but using a modern style influenced by the Japanese prints so popular in the artist's day. With a sophisticated and clean design and using soft and flat colors in order to solve the problems with the reproduction technology of his time and keep up the quality of his illustrations.
www.childrensbooksonline.org/Jeanne_D_Arc
Sin tallar . Raw
"Raíces
y ramas, que sumando sus pequeños tallos, se agarran con fuerza a la
tierra. La estrategia de la araña, que con finos hilos ata y vuelve a
atar, hasta que consigue una cuerda gruesa y resistente"...
Mientras preparo la nueva colección, he rescatado una de mis colecciones clásicas, la COLECCIÓN ARACNE,
en estos colgantes donde, solo con la sencillez de los hilos de latón,
se unen las piedras sin tallar, como recién sacadas de la tierra, en
este caso, dos de mis preferidas, el cuarzo rutilado y la aguamarina...
"Roots
and branches, that adding their small stalks, cling strongly to the
land. The strategy of the spider, weaving and reweaving with thin
thread, until it gets a rope thick and tough"...
I'm preparing the new collection, but in the meantime i have rescued one of my classic collections, the ARACHNE COLLECTION, with these pendants where the simplicity of the brass wire lassos the raw aquamarine and rutilated quartz stones, like if they were taken directly from the earth as they are right now...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)














